Pour nos clients, Cabinets d’Avocats et Entreprises, nous avons développé une démarche optimisée pour la traduction de contrats depuis ou vers l’Anglais, en partant du principe que les 2 questions ci-dessous vont déterminer à la fois le profil du traducteur affecté au projet de traduction de contrat, et la tarification de ce dernier.
Langue source / Langue de destination du contrat
Autrement-DitT Traduction ne fait intervenir sur ses projets que des traducteurs juridiques diplomés et agréés près une cour d’appel française, et/ou dont la langue native est la langue de destination du traducteur. Pour une traduction de contrat Français-Anglais, ce sera donc un traducteur natif Anglais, Australien, Américain ou Canadien, en fonction de la destination du contrat.
Contexte juridique
Un contrat est un document destiné à régler, le cas échéant, un litige entre 2 ou plusieurs parties. La version qui fait foi devant les tribunaux compétents est celle signée par les parties. Il est important pour nous de connaître ce contexte : si la traduction du contrat Anglais ou Français est destinée à pouvoir être produite devant un tribunal, nous ferons intervenir une Avocat Traducteur : inscrit au Barreau de sa ville de résidence, il fournira une traduction de contrat extrêmement rigoureuse. Si votre traduction juridique est à but informatif (votre correspondant, Anglais ou autre, doit comprendre le contrat qu’il paraphe et signe), un traducteur de métier, rigoureux, et spécialisé dans la traduction juridique Anglaise, saura probablement satisfaire votre besoin.
C’est ainsi en fonction de ces deux principaux paramètres (et des délai, taille du document, complexité juridique ou technique) que nous pourrons émettre votre devis de traduction de contrat Anglais